Out of Nazareth
Marion Zimmer Bradley
You ask me if I knew the preacher then;
I knew his father, yes, and all his kin.
They were just local hard-working men
Like all the rest -- how do such tales begin?
He taught in synagogue and had a way
Of telling simple stories with a touch
That made the old commandments new each day,
And yet, round here, he never seemed like much.
I only heard good sense in what he said,
And that he was, like his old mother, kind.
Since then they say the fellow's raised the dead
And healed the sick, turned water into wine...
That sort of rubbish folk will always say.
I just remember how he preached that day.
(c) copyright 1980 by Marion Zimmer Bradley
Tradução Livre (ou tentativa de ...)Fora de Nazareth
Marion Zimmer Bradley
Você me pergunta se eu conheci o pregador naquela ocasião;
Eu conheci seu pai, sim, e todos seus parentes.
Eram apenas homens trabalhadores locais
Como em todos outros -- como tais contos começam?
Ensinou na sinagoga e teve uma maneira
De dizer histórias simples com um toque [especial]
Transformou os velhos mandamentos em novos a cada dia,
No entanto, enquanto esteve aqui, ele nunca foi visto como algo extraordinário.
Eu ouvi somente o bom senso no que disse,
E Ele era assim, como sua velha mãe, amável.
Desde então dizem que levantou seu amigo dos mortos
E curou o doente, transformou água em vinho…
Essas coisas desimportantes todos contarão sempre.
Eu apenas me lembrarei com Ele pregou naquele dia.
(c) tradução livre não autorizada de MABM
Ps> E ae? O que acharam da tradução? Deixe um post... Faloira e até.
3 comentários:
gostei marco mas eu acho que "he never seemed like much" seria :
Ele nao parecia ser grandes coisas. mais ou menos a mesma coisa que ele nao se exibia mas esta se referindo ao que as pessoas achavam dele e nao como ele agia. faz sentido? To certo ou to certo? abracao apertado, Guga
Poderia ficar tipo como: "nunca o viram como algo extraordinário"????
acredito que sim e desse jeito fica melhor do que minha traducao. boa!
Postar um comentário